• 站内搜索
第59期五月口译 笔译翻译班
5月28日开课
重要通知

当前位置:

首页 >> 学习园地


口译体与笔译体译文,你分清了吗?

[ 信息发布:本站 | 发布时间:2016-04-22 | 浏览:423次 ]

口译体和笔译体译文的区别究竟在哪儿?废话不多说,请看下文~~


案例原文


今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年有显著下降。



该段中文原文难度不大,是我们常见、常考的政府外宣类材料。见到这种外宣材料,多是无主句、流水账句子,这些句式具体如何处理,看这里:原来中文流水账式的长句是这么翻译的。。。




译文


口译体:In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency. We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level.

笔译体:Going forward, China will include /mainstream /build /feed climate change adaptation and mitigation into its socio-economic planning and renew its strong commitment to fight this challenge. First, China will seek higher energy efficiency and much lower carbon intensity by 2020 from the level of 2005.




对比分析


1. 译文一处理依然是口译语体,进行了句子切分,行文流畅,逻辑清晰。

2. 译文二给出了同一汉语词组的多个英文表达,“应对气候变化”借鉴了英文中的表达,所谓“应对”的具体概念就是“减适”气候变化,即,减少并适应气候变化的影响,属于抽象概念具体化处理。

3.“继续努力”也是借鉴英文常用表达renew one’s commitment。“加强。。。。。。工作”在译文二中依然是采用将递进概念的动词转换为形容词比较级,其实在之前章节的英译汉练习中已经讲过,此处是汉译英对这一技巧的灵活应用。“节能、提高能效“其实在传达同样的信息,属于同义重复。


看完分析后,口译体与笔译体译文分清了吗?其实,两者的区别就是:笔译体是口译体的升级版,因此翻译时要“一心一译”,做到“精译求精”!


陕西省翻译协会培训中心 版权所有 地址:长安南路435号西外老区兆丰家园(华润万家北侧)11层
电话:029-85266381 85266382 手机:15229219721 陕ICP备08006504号
  网站总访问量:1100215    今日访问量:662  技术支持宝鸡世纪网络
  在线客服:
 
微信公众号二维码
个人微信号二维码