• 站内搜索
第59期五月口译 笔译翻译班
5月28日开课
重要通知

当前位置:

首页 >> 活动集锦


英国首席翻译官林超伦博士合影

[ 信息发布:admin | 发布时间:2007-12-19 | 浏览:1672次 ]

英国外交部首席翻译官林超伦博士来中心讲学
2007年12月13日下午两点半,我中心特邀请英国外交部首席翻译官林超伦博士来省译协讲学,两百多座位的省图书馆一楼多功能厅座无虚席,很多翻译爱好者不到一点就在门口等候,场面异常火爆,更有多家媒体对本次活动现场报道。
两点半讲座准时开始,陕西省翻译协会主席安危,省译协副主席马珂,省译协副秘书长兼培训中心主任王艺,省译协培训中心高级口译老师潘卫东,高级笔译老师李天枢分别出席了本次讲座。首先,省译协主席安危先生代表译协讲话,对林超伦博士的到来表示欢迎,对培训中心这一年来的工作成绩表示肯定,作为一名老翻译家,也殷切的希望有更多的年轻翻译同盟加入到译协这个大家庭中。培训中心王主任也代表中心向大家致词,感谢译协领导和同学们对中心工作的支持,对同学们在新的一年里的学习给予指点。紧接着中心对十四、五期翻译班学员进行结业典礼,三名优秀学员代表发言,他们的学习心得体会让在座的同学受益匪浅。
三点钟,林超伦博士的高级口译讲座准时开始,更是将讲座推向一个高潮。林超伦博士在国内外翻译界尤其是口译领域享有盛名。20世纪90年代中期以来,一直担任英国外交部翻译,负责英国首相和政府部长(包括前首相梅杰及其主要内阁成员)以及英女王的口译任务,接待过众多中国领导人。林超伦于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访问中国,并分别于1999年、2001年和2003年在英国女王会见江泽民、胡锦涛和温家宝时担任翻译。
尽管座位有限,地上坐的,墙角边站着的,到处都是听众,但这并没有影响讲座的效果。林博士诙谐幽默,谈吐优雅,一口标准的英式英语和字正腔圆的普通话,在现场传授的口译技巧让大家耳目一新。林博士说口译是一门遗憾的艺术,译后每一次回顾,都能找到许多不足之处。他认为口译人员必须具备良好的身体素质、承受压力的能力、不断完善知识结构的能力。“高水平的口译人员每天都在学习,不断更新知识、补充自己。练就高水平的口译能力的秘诀就是多看、多听、多说、多练、多学。如此反复训练,可以得到质的飞跃。”
最后中心还专门为大家留出互动时间,让林博士为大家疑难解答。两个小时的讲座结束后,很多同学还不愿离去,争先恐后的与林博士问问题合影,看到大家兴趣这么高,培训中心王主任也表示今后还会邀请更多的翻译家来给大家传授翻译经验。
陕西省翻译协会培训中心 版权所有 地址:长安南路435号西外老区兆丰家园(华润万家北侧)11层
电话:029-85266381 85266382 手机:15229219721 陕ICP备08006504号
  网站总访问量:1100163    今日访问量:610  技术支持宝鸡世纪网络
  在线客服:
 
微信公众号二维码
个人微信号二维码