• 站内搜索
第59期五月口译 笔译翻译班
5月28日开课
重要通知

当前位置:

首页 >> 翻译学习


原来古诗词翻译成英语,依旧那么美

[ 信息发布:本站 | 发布时间:2017-05-20 | 浏览:144次 ]



#西安口译笔译培训#Drinking Alone to the Moon月下独酌-李白


Amongst the flowers is a pot of wine,I pour alone but with no friend at hand.

花间一壶酒,独酌无相亲。
So I lift the cup to invite the shining moon,Along with my shadow we become party of three.

举杯邀明月,对影成三人。
The moon although understands none of drinking,and The shadow just follows my body vainly.

月既不解饮,影徒随我身。
Still I make the moon and the shadow my company,To enjoy the spring time before too late .

暂伴月将影,行乐须及春。
The moon lingers while I am singing,The shadow scatters while I am dancing .

我歌月徘徊,我舞影零乱。
We cheer in delight when being awake,We separate apart after getting drunk .

醒时同交欢 醉后各分散。
Forever will we keep this unfettered friendship,Till we meet again far in the Milky Way.

永结无情游 相思邈云汉。


Viewing the moon, thinking of you望月怀远-张九龄


As the bright moon shines over the sea ,From far away you share this moment with me.

海上生明月,天涯共此时。
For parted lovers lonely nights are the worst to be.All night long I think of no one but thee.

情人怨遥夜,竟夕起相思。
To enjoy the moon I blow out the candle stick.Please put on your nightgown for the dew is thick.

灭烛怜光满,披衣觉露滋。
I try to offer you the moonlight so hard to pick,Hoping a reunion in my dream will come quick.

不堪盈手赠,还寝梦佳期。




陕西省翻译协会培训中心 版权所有 地址:长安南路435号西外老区兆丰家园(华润万家北侧)11层
电话:029-85266381 85266382 手机:15229219721 陕ICP备08006504号
  网站总访问量:1100212    今日访问量:659  技术支持宝鸡世纪网络
  在线客服:
 
微信公众号二维码
个人微信号二维码